10 фраз со всего мира, которые нельзя перевести дословно
Многие из этих фраз знакомы нам с детства, но немного в иной форме.
1.
Kao ga hiro i
Язык: Японский
Дословный перевод: Иметь широкое лицо
Значение: Иметь много друзей
2.
Päästää sammakko suusta
Язык: Финский
Дословный перевод: Позволить лягушке выпрыгнуть изо рта
Значение: Сказать что-то не то
3.
In bocca al lupo
Язык: Итальянский
Дословный перевод: В пасть волку!
Значение: Удачи!
4.
Le démon de midi
Язык: Французский
Дословный перевод: Демон в полдень
Значение: Кризис среднего возраста
5.
Nie mój cyrk, nie moje malpy
Язык: Польский
Дословный перевод: Не мой цирк — не мои обезьянки
Значение: Не мои проблемы
6.
Alimentar um burro a pão-de-ló
Язык: Португальский
Дословный перевод: Кормить осла бисквитом
Значение: Заботится о том, кто в этом не нуждается
7.
Katzensprung
Язык: Немецкий
Дословный перевод: Прыжок кота
Значение: Недалеко
8.
Dar calabazas a alguien
Язык: Испанский
Дословный перевод: Дать кому-то тыкву
Значение: Отвергнуть кого-то
9.
At have en pind i øret
Язык: Датский
Дословный перевод: Палочка в ухе
Значение: Не слушать кого-то
10.
Ехать зайцем
Язык: Русский
Дословный перевод: Ехать зайцем
Значение: Ехать без билета
Комментарии
Будьте первым, кто оставит комментарий!